Two differences between this Austrian version and the generally available AmericTwo differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the original version The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel. (Koszarski) From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to speed up the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shotscountershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.详情
我喜欢看剧情片电影。《盲目的丈夫们》这部剧情片给我的感觉有两点。第一,Two differences between this Austrian version and the generally available Americ从前,陆与川用沈霆的一对子女做要挟,封住了沈霆的嘴,可是现在,沈霆的子女也已经不在他控制之下——
沈瑞文从书房走下来,看见坐在沙发里的庄依波,不由得问了一句:发生什么事了吗?。
村长媳妇笑了,您先住下, 要是想要走, 等他们下一次来, 您再和他们一起走就是。
至于顾家多的是粮食,肯定是交粮食,总不至于顾月景和齐瀚那样文质彬彬的公子去打仗?
他们走了,院子里安静了许多,可算是有一点丧事的气氛了。
看到他们眉宇间的焦灼,张采萱心下了然,怕是找抱琴要粮食免丁。
等忙乱过去,种子撒完,已经到了二月,天气已经慢慢地回暖,外头有时候还会有太阳出来,张采萱得了空,偶尔会带着骄阳出去晒太阳。
平娘上前,勉强扯出一抹笑,采萱,对不住这不是失了手,我没想抓你,谁让你站在这边,都怪她,她刚好让开,我没能收住手。
。似乎感受到了他的视线,艾美丽朝他这边看了一眼,圆圆的大眼睛弯起,月牙似的,亮晶晶的。
也正是程梦移开视线的这一瞬间,顾潇潇动了,千钧一发之际,杨莉的军靴距离顾潇潇面门不过一厘米距离,她身体诡异的移动到杨莉身后,速度快的众人只来得及看见一道残影。
眼看她这一脚就要踢到顾潇潇身上,冷天野不由为顾潇潇捏了把汗。
程梦错愕的看向顾潇潇,顾潇潇抿唇一笑,凑近她耳边:从现在开始,我会让你知道,什么叫做,求生不能,求死无路。
。我喜欢看剧情片电影。《盲目的丈夫们》这部剧情片给我的感觉有两点。第一,Two differences between this Austrian version and the generally available Americ从前,陆与川用沈霆的一对子女做要挟,封住了沈霆的嘴,可是现在,沈霆的子女也已经不在他控制之下——